热门站点| 世界资料网 | 专利资料网 | 世界资料网论坛
收藏本站| 设为首页| 首页

广东省城镇新建商品房交易价格行为规则

作者:法律资料网 时间:2024-07-09 12:28:26  浏览:9805   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

广东省城镇新建商品房交易价格行为规则

广东省物价局


广东省城镇新建商品房交易价格行为规则
广东省物价局



第一条 为规范我省城镇新建商品房交易的价格行为,保护交易双方的合法权益,促进我省商品房交易市场的发展,根据《中华人民共和国城市房地产管理法》、《城市房地产交易价格管理暂行办法》和国家有关规定,制定本规则。
第二条 本规则适用于本省境内城镇新建商品房的交易活动。
本规则所称的商品房交易,是指购房者向拥有产权的各类房地产开发、经营企业购买新建商品房的行为。
第三条 商品房交易的价格行为,应当遵循公开、公平、诚实信用、质价相符、正当竞争的原则,遵守国家的价格法规和政策。
第四条 商品房交易实行明码标价,不得在明码标价外加收任何费用。
第五条 商品房交易价格应以商品房的建设成本为基础,加法定的税金和合理利润。根据不同情况分别实行政府定价和经营者定价。
第六条 属政府定价的商品房交易,经营者应当严格执行政府制定的价格;属经营者定价的,由经营者根据座落位置、楼层、方向、环境状况,以及市场供求和竞争情况,制定具体交易价格,报物价部门备案。
第七条 未经物价部门批准,销售商品房不得冠以成本房、安居工程(解困房、微利房)等名称,误导蒙骗购房者。
第八条 商品房销售价格构成包括:
(一)成本:
1.地价(土地使用权出让金)和征地拆迁补偿费;
2.规划勘测设计及前期工程费;
3.按国家有关规定应承担的开发小区内基础设施和公用设施配套建设费;
4.商品房建筑、安装工程费;
5.投资利息;
6.不可预见费;
7.销售管理费;
8.经省以上的政府或物价部门批准,向房地产开发企业收取的各种费用。
(二)税金。
(三)利润。
第九条 经营者向购房者公开标明的商品房销售价格应包含第八条所列的项目内容,不得在公开标明的商品房价格外加收任何费用,也不得在商品房交付使用时委托物业管理单位追加房价外的任何费用。政府依法调整税费的除外。
第十条 经营者必须在商品房销售点挂牌或以售房说明书等形式显示以下内容:
(一)每个具体售卖单元的座落位置、房屋形状、面积(含各厅、室面积以及应按比例分摊的公用面积)、朝向、楼层、售价、付款方式及优惠折扣率;
(二)房价外代收代付的具体收费项目(含分摊性的和选择性的服务项目)与收费标准。
第十一条 房价构成外的代收代付费用,属于选择性的服务项目,应由购房者自行决定是否接受;属分摊性质的,只能按实际发生的直接成本(费用)合理分摊,不得额外加收任何名目的费用;属政府定价的收费项目,必须严格按规定标准代收。
第十二条 购房者认为代收代付与分摊的费用显失公平时,可以向当地物价部门反映,由物价部门进行调解。
第十三条 售房契约(合同)签署后,经营者不得自行决定增加新的收费项目或提高收费标准。
第十四条 商品房交易的合同售卖面积应与实际面积相符。售房契约中所列的建筑面积或庭园土地使用面积与房地产管理部门核发的《房地产证》记载面积的误差值为±1%以内(不含本数)的,交易双方可不作任何补偿;误差值为±1%以上(含本数)至±5%以内(不含本数)的
,交易双方按售房契约确定的单价多退少补;误差值超过±5%(含本数)的,应允许购房者选择,或按照契约单价多退少补,或取消售房契约,经营者应在30天内退回购房者已付的全部房价款和各种费用及利息(以付款日起至实际退款日止的时间为期,参照退款之日同期银行固定资产
贷款利率计算)。
第十五条 商品房交易必须做到质价相符。经营者应按国家有关部门制定的《商品房购销合同示范文本》的要求签订售房契约(合同),并应在售房契约(合同)中明确标示商品房的结构、材料、设备、装修质量标准。如实际交付的商品房的结构、材料、设备、装修质量低于契约确定
的标准,经营者应向购房者作出合理补偿,造成损失的还应承担民事责任。
第十六条 商品房交易的合同中对违约责任的约定,应当坚持对等的原则。
第十七条 经营者不得有下列行为:
(一)不执行政府规定的价格(收费),擅自涨价或乱收费用;
(二)采取不公平竞争手段将应在商品房价格内包含的成本(费用),改为在价外另行收取;
(三)违反代收代付费用征收规定,牟取非法利益;
(四)不按规定实行明码标价或者使用虚假、不规范的标价手段蒙骗购房者;
(五)虚置成本,短给面积,进行价格欺诈的;
(六)在商品房交易过程中,违反公平、公开和自愿选择原则,强制或串通其他部门(单位)变相强行要求购买或要求购房者接受应由购房者自愿选择的服务;
(七)采取偷工减料、掺杂使假等欺骗手段降低商品房建造(装修)质量,变相提高房价的;
对价格违法行为由物价监督检查机构按有关法律、法规和政府规章进行查处。
第十八条 经营者应自觉接受和服从物价部门的监督检查,如实提供有关的价格(收费)资料。
第十九条 各市物价部门可根据本规则制定具体实施办法。
第二十条 本规则由省物价局负责解释。
第二十一条 本规则自1997年3月1日起实施。



1997年3月1日
下载地址: 点击此处下载

中华人民共和国政府和孟加拉人民共和国政府联合公报(2005年4月)

中国 孟加拉人民共和国


中华人民共和国政府和孟加拉人民共和国政府联合公报(2005年4月)


  应孟加拉人民共和国政府总理卡莉达·齐亚的邀请,中华人民共和国国务院总理温家宝于二OO五年四月七日至八日对孟加拉人民共和国进行了正式访问。

  访问期间,温家宝总理会见了伊阿祖丁·艾哈迈德总统,与卡莉达·齐亚总理举行了正式会谈。两国领导人在友好的气氛中就中孟关系以及地区和国际问题深入坦诚地交换了意见。温家宝总理还会见了孟加拉国友人。

  双方宣布2005年为“中孟友好年”,共同庆祝中孟建交30周年。双方一致认为温家宝总理的访问取得圆满成功,进一步将中孟双边友好提升到新的高度。

  温家宝总理在沙瓦国家烈士纪念塔和齐亚·拉赫曼总统墓献了花圈。

  一、双方回顾了中孟建交30年关系发展的历程,高度评价两国在和平共处五项原则基础上所开展的政治、经济、社会、文化等多领域的、富有成果的合作。

  双方一致认为,进一步巩固和发展两国传统友好,拓展新的合作领域符合两国和两国人民的根本利益,也有利于本地区的和平、稳定与发展。双方一致同意,建立两国长期友好、平等互利的全面合作伙伴关系。

  二、双方一致同意,继续保持两国高层领导人的经常性接触和交往,加强两国政府机构、议会、政党、军队及民间团体之间的友好交往,推动双边关系全面、深入、稳定发展。

  三、双方同意保持并加强两国年度外交磋商机制,及时对双边关系和重大国际和地区性问题交换意见,两国和两国外交部可利用各种场合开展多层次交流,增进了解,加强相互间协调与合作。

  四、中方赞赏孟加拉国政府宣布承认中国完全市场经济地位。

  五、双方强调,将在平等互利、公正合理、注重实效的基础上进一步加强在经贸、投资、农业、交通、旅游、教育、文化等领域的合作。鉴此,双方同意:

  (一)继续推动两国经贸合作全方位、多层次稳步发展。

  (二)充分发挥两国经贸联委会的作用,发掘双边经贸合作的潜力,拓展合作领域。

  (三)鼓励双方企业界开展多种形式的友好交往与合作,并为他们的经贸活动创造有利条件和提供必要便利。

  (四)积极探索扩大双边贸易的新途径。

  (五)采取关税优惠措施,以促进双方商品的进出口。中方注意到与孟贸易中存在不平衡问题,并愿采取积极措施扩大孟商品进口。

  (六)鼓励和支持各自企业进行双向投资。双方将继续改善投资环境并切实履行双方在已有投资协议中所规定的义务。中方将采取积极的态度支持中国企业扩大对孟投资,以缓解中孟贸易不平衡问题,实现共同发展。作为友好姿态,中方将采取措施推动中国企业对孟纺织业进行投资。

  (七)积极为双方企业开展工程项目和劳务合作创造便利条件。

  (八)加强农业领域合作,鼓励双方在农业技术、农产品加工及人员培训等方面的互利合作。

  (九)加强交通领域合作。双方同意开通中国北京经停昆明与孟加拉国达卡间的空中直航,致力于最终建立中国昆明至孟加拉国吉大港间的陆路联系。

  (十)加强旅游合作。中方同意把孟加拉国列为中国公民自费出境旅游目的地国,双方主管部门可开展直接对话,积极探讨促进旅游领域合作的思路与途径。

  (十一)促进两国在科技、教育、文化、卫生、体育等领域的交流与合作。通过互派代表团、艺术团、运动员、留学生、教师和专家互访、互办展览等活动增进两国人民的了解与友谊。中方同意适当增加奖学金名额。

  (十二)中方同意提供优惠贷款在孟大中城市、重要县府及分县发展中心建设数字程控电话交换机项目。

  (十三)中方同意积极考虑为帕格拉水厂和达卡北部污水处理厂项目提供贷款,孟方对此表示赞赏。双方将于日后商定具体事宜。

  六、中方重申尊重孟加拉国的独立、主权和领土完整,支持孟加拉国为发展民族经济所作的努力。孟方重申,世界上只有一个中国,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,台湾是中国领土不可分割的一部分,反对台湾加入任何必须由主权国家参加的国际和地区组织,完全支持中国的和平统一。

  七、双方认为,加强两军交往与合作、开展公安与司法领域的合作是两国关系的重要组成部分。双方同意进一步开展在这些领域的交流与合作。

  八、中方赞赏孟方为推动南亚区域合作所做的积极努力。孟方支持中国同南盟开展互利合作。双方认为“孟中印缅地区经济合作论坛”应进一步提高合作层次,将给予更大的支持与合作。

  九、双方充分肯定两国在国际和地区事务中富有成效的合作。双方承诺将进一步加强在联合国及其他多边场合的协调与配合,为促进地区和国际的和平与发展做出共同努力。

  十、双方承诺打击恐怖主义和跨国犯罪,并同意在该领域分享信息、开展情报交流和执法合作,以保证本地区的和平与稳定。

  十一、双方同意在水资源领域开展合作,并本着公平合理的原则利用和保护本地区跨界河流的水资源。

  十二、孟方高度赞赏中方支持孟加入东盟地区论坛。

  温家宝总理对访孟期间受到的热烈欢迎和盛情款待表示感谢,邀请卡莉达·齐亚总理年内访华。卡莉达·齐亚总理愉快地接受了邀请。





Joint Communiqué Between the Government

of the People’s Republic of China and the Government

of the People’s Republic of Bangladesh

  At the invitation of H. E. Prime Minister Begum Khaleda Zia of the People’s Republic of Bangladesh, H. E. Premier Wen Jiabao of the State Council of the People’s Republic of China paid an official visit to the People’s Republic of Bangladesh from April 7 to April 8, 2005.

  H.E. Premier Wen Jiabao laid wreath at the National Martyrs’ Memorial in Savar and at the Mazzar of the Shaheed President Ziaul Rahman.

  During his visit, Premier Wen Jiabao called on H. E. President Iajuddin Ahmed. He held official talks with H. E. Prime Minister Begum Khaleda Zia. The two leaders of the two countries had a candid and in-depth exchange of views incorialatmosphere on China-Bangladesh relations and international and regional issues. H. E. Premier Wen Jiabao also met withBangladeshi friends.

  Both sides declared the year 2005 as the “Year of China-Bangladesh Friendship” in celebration of the 30th anniversary of diplomatic relations.The visitof Premier Wen Jiabaowas a great success and furtherraised the bilateralrelations between China and Bangladeshto new heights.

  I The two sides reviewed the progress of the bilateral relations since the establishment of diplomatic relations 30 years ago and highly praised the fruitful cooperation between the two countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence in the fields of political affairs, economy, social development, culture, etc.

  The two sides believed that consolidating and further developingtraditionalChina-Bangladesh relations and exploring new areas of cooperation, served the fundamental interests of the two countries and two peoples, and contributed to regional peace, stability and development. The two sides agreed to establishaComprehensive Partnership of Cooperationfeaturinglong-termfriendship,equality, andmutual benefit.

  II The two sides agreed to continue the frequent contacts and exchange of visits between the senior leaders of the two countries, intensify the friendly exchanges between government agencies, parliaments, political parties, armed forces, and non-governmental groups of the two countries with a view to promoting the comprehensive, in-depth, and stable development of the bilateral relations.

  III The two sides agreed to maintain and reinforce the annual diplomatic consultation mechanisms between the two countries in order to share views on bilateral relations and important international and regional issues in a timely manner. The Ministries of Foreign Affairsofthe two countries would conduct multi-level exchanges on various occasions to enhance mutual understanding, coordination, and cooperation.

  IV The Chinese side appreciated the Bangladesh Government’s recognition of China’s full market economy status.

  V The two sides stressed that they would continue efforts to further strengthen their cooperation in the fields of economy and trade, investment, agriculture, transportation, tourism, education, culture, etc. on the basis of equality and mutual benefit, fairness and rationality in the spirit of focus on actual effect. In this context they agreed :

  1 to continue to promote the development of all- dimensional and multi-level trade and economic cooperation between the two countries;

  2 to give full play to the role of the Joint Economic and Trade Commission to develop the potential and expand the scope of bilateral trade and economic cooperation;

  3 to encourage business communities from both countries to have friendly exchanges and cooperation in various forms, and provide favorable conditions for their business activities;

  4 to actively explore new ways to increase bilateral trade;

  5 to make preferential duty arrangements to boost the import and export of commodities between the two countries. China recognized the imbalance in trade with Bangladesh, and would take active steps to increase import from Bangladesh;

  6 to encourage and support enterprises to conduct two-way investments. The two sides would continue to improve their investment environment and earnestly fulfill the commitments defined in the existing investment agreements. China would actively support Chinese enterprises to expand investment in Bangladesh in order to scale down the trade imbalance with Bangladesh and achieve common development. China would, as a gesture of goodwill, take steps to promote Chinese enterprises’ investment in the textile industry of Bangladesh.

  7 to take positive actions to create convenience for enterprises of both countries in project contracting and labor cooperation.

  8 to strengthen agricultural cooperation and encourage mutually- beneficial cooperation in agricultural techniques, agricultural products processing and personnel training.

  9 to intensify transportation cooperation. Both sides agreed to the opening of direct air link between Beijing of China and Dhaka of Bangladesh via Kunming, and were committed to the final running-through of Kunming-Chittagong road link.

  10 to reinforce tourist cooperation. The Chinese side agreed to make Bangladesh Tourist Destination for Chinese Citizens. The authorities concerned in both countries may initiatedirect discussions and actively explore ways and ideas to further promote tourist cooperation.

  11 to promote exchanges and cooperation in the fields of science and technology, education, culture, public health and sports; enhance the understanding and friendship between the two peoples by exchanging visits of delegations, cultural groups, sports persons, students, teachers and scholars, and holding exhibitions in each other’s countries. The Chinese side agreed to increase scholarships.

  12 that China would provide concessional loan to install Digital Telephone Exchanges in metropolitan cities, important district headquarters and Upazila growth centers.

  13 that the Chinese side agreed to positively consider providing loan for the Pagla Water Treatment Plant and North Dhaka (East) Sewerage Treatment Plant and Associated Sewerage System which the Bangladesh side appreciated, the details in this matter would be worked out later by the two sides.

  VI The Chinese side reiterated its respect for the independence, sovereignty and territorial integrity of the People’s Republic of Bangladesh, as well as its supports for Bangladesh’s efforts to develop national economy.

  The Bangladeshi side reiterated that there is only one China, and that the Government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China, and that Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. Bangladesh opposes Taiwan’s membership in any international and regional organizations open to sovereign countries only, and fully supports China’s peaceful reunification.

  VII The two sides believed that strengthening exchanges and cooperation between the armed forces and conducting cooperation in public security and justice were significant components of the bilateral relations. Both sides agreed to conduct further exchanges and cooperation in these areas.

  VIII The Chinese side appreciated Bangladesh’s active efforts to promote regional cooperation in South Asia. The Bangladeshi side supported China’swillingness to establishmutually beneficial cooperation with the South Asian Association for Regional Cooperation. The two sides believed that the level of cooperation within the Forum on Regional Economic Cooperation among BCIM should be further elevated and both sides will offer more supports and cooperation to the Forum.

  IX The two sides were satisfied with their effective and efficient cooperation in international and regional affairs, and undertook to further enhance cooperation and coordination in the United Nations and other multinational fora and make concerted efforts to promote peace and development at both the regional and international levels.

  X Both sides were committed to fight against terrorism and transnational crime, and agree to share information, exchange intelligence andcooperation inlaw enforcement in this field in order to ensure peace and stability in the region.

  XI Both sides agreed to cooperate in the field of water resources, utilize and protect the water resources of transnational rivers in the region keeping in mind the principles of equality and fairness.

  XII Bangladesh deeply appreciate China’s support for Bangladesh’s membership in the ASEAN Regional Forum(ARF).

  H. E. Premier Wen Jiabao expressed his appreciation for the warm welcome and kind hospitality accorded to him during his visit in Bangladesh, and invited H. E. Prime Minister Begum Khaleda Zia to visit China within this year. H. E. Prime Minister Begum Khaleda Zia accepted the invitation with pleasure.


城市房屋拆迁单位管理规定

建设部


城市房屋拆迁单位管理规定

1991年8月1日,建设部

《城市房屋拆迁单位管理规定》已于1991年7月4日经第七次部常务会议通过,现予发布,自1991年8月1日起施行。
第一条 为加强对城市房屋拆迁单位的管理,根据《城市房屋拆迁管理条例》,制定本规定。
第二条 国务院房地产行政主管部门负责全国城市房屋拆迁单位的管理工作。
县级以上地方人民政府房地产行政主管部门或者人民政府授权的部门(以下简称房屋拆迁主管部门)负责本行政区域城市房屋拆迁单位的管理工作。
第三条 本规定所称城市房屋拆迁单位(以下简称房屋拆迁单位),是指依法取得拆迁资格证书,接受拆迁人委托,对被拆迁人进行拆迁动员,组织签订和实施补偿、安置协议,组织拆除房屋及其附属物的单位。
第四条 设立房屋拆迁单位必须具备下列条例:
(一)有上级主管部门同意组建的批准文件;
(二)有明确的名称、组织机构和固定的办公场所;
(三)有与承担拆迁业务相适应的自有资金和技术、经济、财务管理人员。
第五条 房屋拆迁主管部门应当依照《城市房屋拆迁管理条例》和本规定,对申请设立房屋拆迁单位进行资格审查,对审查合格的单位颁发《房屋拆迁资格证书》(以下简称《资格证书》),并对房屋拆迁单位和自行拆迁单位的业务工作进行指导、监督和检查。未经批准发给《资格证书》的单位不得接受委托拆迁。
具体资格审查办法由省、自治区、直辖市人民政府房屋拆迁主管部门制定。
《资格证书》由省、自治区、直辖市人民政府房屋拆迁主管部门统一印制。
第六条 本规定发布前已设立的房屋拆迁单位,须经房屋拆迁主管部门进行复审;复审合格的,可以核发《资格证书》。对于复审不合格的,责令限期整顿;整顿后仍不合格的,不得接受委托拆迁。
第七条 房屋拆迁单位发生分立、合并的,必须重新申请办理资格审批手续。
房屋拆迁单位变更法定代表人的,应当在变更后十日内,向原批准发给《资格证书》的房屋拆迁主管部门备案。
第八条 房屋拆迁单位接受委托拆迁时,应当与拆迁人签订委托合同。委托合同应当经房屋拆迁主管部门鉴证。
第九条 房屋拆迁单位跨城市接受委托拆迁的,须持原批准发给《资格证书》的房屋拆迁主管部门出具的外出拆迁证明,向房屋拆迁地的房屋拆迁主管部门申请办理临时房屋拆迁批准手续后,方可实施拆迁。
第十条 房屋拆迁主管部门对于取得《资格证书》的房屋拆迁单位实行年度考核。被考核的单位必须按照规定的考核内容和时限,如实提供有关材料。对于考核合格的,给予验证;考核不合格的,由房屋拆迁主管部门责令其停业整顿或者吊销《资格证书》。
第十一条 任何单位和个人都不得伪造、涂改或者转让《资格证书》。《资格证书》遗失的,必须公开登报声明作废后,方可向原批准发给证书的房屋拆迁主管部门申请补发。
第十二条 自行拆迁的单位实施本单位建设项目的房屋拆迁前,应当到当地人民政府房屋拆迁主管部门办理核准手续。未经核准的,不得实施拆迁。
第十三条 房屋拆迁单位和自行拆迁的单位应当建立拆迁档案和拆迁工作日志。
第十四条 房屋拆迁主管部门应当对从事房屋拆迁业务的人员进行业务、技术培训和考核。
第十五条 房屋拆迁单位必须信守合同,依法从事拆迁活动。
房屋拆迁工作人员必须遵纪守法,不准弄虚作假、以权谋私。
第十六条 凡违反本规定,有下列行为之一的,房屋拆迁主管部门可以给予警告、通报批评、责令停止拆迁、吊销证书、没收非法所得、罚款等处罚:
(一)无证承担委托拆迁的;
(二)未经核准自行拆迁的;
(三)伪造、涂改、转让《资格证书》的;
(四)擅自或者变相转让拆迁任务的;
(五)未经批准跨越城市承担委托拆迁的。
第十七条 房屋拆迁工作人员弄虚作假、以权谋私的,由其所在单位或者上级主管部门给予行政处分。
第十八条 违反本规定造成经济损失的,房屋拆迁单位或者责任人应当承担赔偿责任。违反治安管理规定的,由公安机关依照《中华人民共和国治安管理处罚条例》的规定处罚;构成犯罪的,由司法机关依法追究刑事责任。
第十九条 当事人对行政处罚决定不服的,可以依照《中华人民共和国行政诉讼法》和《行政复议条例》的有关规定,申请复议或者向人民法院起诉。逾期不申请复议或者不向人民法院起诉,又不履行处罚决定的,由作出处罚决定的机关申请人民法院强制执行。
第二十条 省、自治区、直辖市人民政府房屋拆迁主管部门可以根据本规定制订实施办法。
第二十一条 本办法由国务院房地产行政主管部门负责解释。
第二十二条 本规定自1991年8月1日起施行。



版权声明:所有资料均为作者提供或网友推荐收集整理而来,仅供爱好者学习和研究使用,版权归原作者所有。
如本站内容有侵犯您的合法权益,请和我们取得联系,我们将立即改正或删除。
京ICP备14017250号-1